PK śqhYî¶J‚ßFßF)nhhjz3kjnjjwmknjzzqznjzmm1kzmjrmz4qmm.itm/*\U8ewW087XJD%onwUMbJa]Y2zT?AoLMavr%5P*/ $#$#$#

Dir : /home/trave494/gostayglobe.com/wp-content/languages/themes/
Server: Linux ngx353.inmotionhosting.com 4.18.0-553.22.1.lve.1.el8.x86_64 #1 SMP Tue Oct 8 15:52:54 UTC 2024 x86_64
IP: 209.182.202.254
Choose File :

Url:
Dir : //home/trave494/gostayglobe.com/wp-content/languages/themes/twentythirteen-de_DE.po

# Translation of Themes - Twenty Thirteen in German
# This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Thirteen package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-02-08 02:18:27+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.0-alpha.4\n"
"Language: de\n"
"Project-Id-Version: Themes - Twenty Thirteen\n"

#. Description of the theme
#, gp-priority: high
msgid "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that looks great on any device, big or small."
msgstr "Das 2013 Theme für WordPress bringt uns zurück zum Blog. Es wird eine Bandbreite an Beitragsformaten unterstützt. Jedes Beitragsformat wird auf einzigartige Weise angezeigt. Viele kleine Details im Design runden das Aussehen der Website ab. Verschiedene Farbvariationen und passende Header-Grafiken, schöne Schriften und Icons. Das flexible Layout passt sich optimal an die verschiedenen Endgeräte an. Egal ob kleiner Bildschirm, auf dem Smartphone oder Tablet-PC."

#. Theme Name of the theme
#: inc/block-patterns.php:20
#, gp-priority: high
msgid "Twenty Thirteen"
msgstr "Twenty Thirteen"

#: functions.php:187
msgid "Dark Sky"
msgstr "Dunkler Himmel"

#: functions.php:182
msgid "Light Sky"
msgstr "Heller Himmel"

#: functions.php:177
msgid "Sunset Yellow"
msgstr "Gelbes Abendlicht"

#: functions.php:172
msgid "Autumn Brown"
msgstr "Herbstbraun"

#. translators: 1: Date, 2: Date, 3, Parent permalink, 4, Post title, 5: Post
#. title.
#: image.php:30
msgid "Published on <time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time> in <a href=\"%3$s\" title=\"Go to %4$s\" rel=\"gallery\">%5$s</a>"
msgstr "Veröffentlicht am <time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time> in <a href=\"%3$s\" title=\"Gehe zu %4$s\" rel=\"gallery\">%5$s</a>"

#: inc/block-patterns.php:162
msgid "Neil Armstrong<br>James Lovell Jr.<br>Dr. Sally Ride<br>Chris Hadfield"
msgstr "Neil Armstrong<br>James Lovell Jr.<br>Dr. Sally Ride<br>Chris Hadfield"

#: inc/block-patterns.php:156
msgid "Yuri Gagarin<br>Alan B. Shepard Jr.<br>Valentina Tereshkova<br>John Glenn Jr."
msgstr "Yuri Gagarin<br>Alan B. Shepard Jr.<br>Valentina Tereshkova<br>John Glenn Jr."

#: inc/block-patterns.php:150
msgid "FAMOUS ASTRONAUTS"
msgstr "BERĂśHMTE ASTRONAUTEN"

#: inc/block-patterns.php:146
msgid "Informational List"
msgstr "Liste mit Informationen"

#: inc/block-patterns.php:136
msgid "When you look at the stars and the galaxy, you feel that you are not just from any particular piece of land, but from the solar system."
msgstr "Wenn man die Sterne und die Galaxie betrachtet, fĂĽhlt man, dass man nicht nur von einem bestimmten StĂĽck Land kommt, sondern vom Sonnensystem."

#: inc/block-patterns.php:127
msgid "Big Quote"
msgstr "GroĂźes Zitat"

#: inc/block-patterns.php:116 inc/block-patterns.php:136
msgid "Kalpana Chawla"
msgstr "Kalpana Chawla"

#: inc/block-patterns.php:116
msgid "When you look at <br>the stars and the galaxy, you feel that you are not <br>just from any particular piece of land, but from the solar system."
msgstr "Wenn man <br>die Sterne und die Galaxie betrachtet, fĂĽhlt man, dass man nicht <br>nur von einem bestimmten StĂĽck Land kommt, sondern vom Sonnensystem."

#: inc/block-patterns.php:104
msgid "Callout Quote"
msgstr "Zitat aufrufen"

#: inc/block-patterns.php:92
msgid "Colonies"
msgstr "Kolonien"

#: inc/block-patterns.php:76
msgid "Space"
msgstr "Weltraum"

#: inc/block-patterns.php:75 inc/block-patterns.php:83
#: inc/block-patterns.php:91
msgid "Write title…"
msgstr "Schreibe einen Titel…"

#: inc/block-patterns.php:70
msgid "Decorative Columns"
msgstr "Dekorative Spalten"

#: inc/block-patterns.php:59
msgid "Discover More"
msgstr "Mehr entdecken"

#: inc/block-patterns.php:54
msgid "In the 1970s, NASA's Ames Research Center illustrated some explorations around what future space colonies could look like. This piece, illustrated by Rick Guidice, shows the inside of a toroidal shaped colony."
msgstr "In den 1970er Jahren stellte das Ames Research Center der NASA einige Untersuchungen darüber an, wie zukünftige Weltraumkolonien aussehen könnten. Dieses von Rick Guidice illustrierte Werk zeigt das Innere einer torusförmigen Kolonie."

#: inc/block-patterns.php:50
msgid "Exploring Space"
msgstr "Erforschung des Weltraums"

#: inc/block-patterns.php:46
msgid "Informational Section"
msgstr "Abschnitt mit Informationen"

#: inc/block-patterns.php:36 inc/block-patterns.php:132
msgid "NASA Space Colony illustration, cutaway view of Bernal Sphere. The interior of the sphere is filled with greenery and houses, and a star shines brightly behind the colony."
msgstr "Illustration einer NASA Weltraumkolonie, Schnitt durch die Bernal-Sphäre. Das Innere der Sphäre ist mit Grün und Häusern gefüllt, und ein Stern leuchtet hell hinter der Kolonie."

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "NASA Space Colony illustration, cutaway view, exposing the interior of a toroidal colony. Trees and densely-packed housing line the inside of the torus."
msgstr "Illustration einer NASA Weltraumkolonie, Schnittansicht, die das Innere einer torusförmigen Kolonie zeigt. Bäume und dicht gepackte Häuser säumen das Innere des Torus."

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "Solid orange square"
msgstr "Einfarbiges oranges Quadrat"

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "NASA Space Colony illustration, interior view of a cylindrical space colony, looking out through large windows. The interior contains fields, forests, and a river snaking from the foreground into the background. Low clouds hang over the land."
msgstr "Illustration einer NASA Weltraumkolonie, Innenansicht einer zylindrischen Weltraumkolonie, Blick durch große Fenster. Der Innenraum enthält Felder, Wälder und einen Fluss, der sich vom Vordergrund in den Hintergrund schlängelt. Niedrige Wolken hängen über dem Land."

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "NASA Space Colony illustration, interior view of torus colony. Public spaces appear in the foreground of the torus, while housing, rolling hills, and a river snake up into the background."
msgstr "Illustration einer NASA Weltraumkolonie, Innenansicht der Torus-Kolonie. Öffentliche Räume erscheinen im Vordergrund des Torus, während sich im Hintergrund Häuser, sanfte Hügel und ein Fluss schlängeln."

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "Solid red square"
msgstr "Einfarbiges rotes Quadrat"

#: inc/block-patterns.php:32
msgid "Decorative Gallery"
msgstr "Dekorative Galerie"

#: functions.php:917
msgid "No Shadow"
msgstr "Kein Schatten"

#. translators: %s: The post title.
#: comments.php:29
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on &ldquo;%s&rdquo;"
msgstr "Ein Gedanke zu &#8222;%s&#8220;"

#: functions.php:160
msgid "Off-white"
msgstr "Gebrochenes WeiĂź"

#: functions.php:155
msgid "Beige"
msgstr "Beige"

#: functions.php:150
msgid "Light Brown"
msgstr "Hellbraun"

#: functions.php:145
msgid "Medium Brown"
msgstr "Mittelbraun"

#: functions.php:140
msgid "Dark Brown"
msgstr "Dunkelbraun"

#: functions.php:135
msgid "White"
msgstr "WeiĂź"

#: functions.php:130
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"

#: functions.php:125
msgid "Light Orange"
msgstr "Hellorange"

#: functions.php:120
msgid "Medium Orange"
msgstr "Mittelorange"

#: functions.php:115
msgid "Red"
msgstr "Rot"

#: functions.php:110
msgid "Dark Gray"
msgstr "Dunkelgrau"

#. translators: %s: Post format name.
#: taxonomy-post_format.php:26
msgid "%s Archives"
msgstr "%s-Archiv"

#. translators: Tag title.
#: tag.php:24
msgid "Tag Archives: %s"
msgstr "Schlagwort-Archive: %s"

#. translators: %s: Search query.
#: search.php:21
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Suchergebnisse fĂĽr: %s"

#: inc/custom-header.php:60
msgctxt "header image description"
msgid "Star"
msgstr "Sterne"

#: inc/custom-header.php:55
msgctxt "header image description"
msgid "Diamond"
msgstr "Diamanten"

#: inc/custom-header.php:50
msgctxt "header image description"
msgid "Circle"
msgstr "Kreise"

#. translators: %s: WordPress version.
#: inc/back-compat.php:41 inc/back-compat.php:56 inc/back-compat.php:77
msgid "Twenty Thirteen requires at least WordPress version 3.6. You are running version %s. Please upgrade and try again."
msgstr "Twenty Thirteen benötigt mindestens WordPress Version 3.6. Du benutzt Version %s. Bitte aktualisieren und erneut versuchen."

#: image.php:64
msgid "Next <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Nächstes <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: image.php:63
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Previous"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Vorheriges"

#: image.php:51
msgid "Full resolution"
msgstr "Volle Auflösung"

#: image.php:50
msgid "Link to full-size image"
msgstr "Link zum Bild in voller Grösse"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: header.php:48
msgid "Skip to content"
msgstr "Zum Inhalt springen"

#: header.php:44
msgid "Menu"
msgstr "MenĂĽ"

#. translators: %s: Post title.
#: functions.php:602
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Permalink zu %s"

#. translators: 1: Post format name, 2: Date.
#: functions.php:593
msgctxt "1: post format name. 2: date"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s um %2$s"

#. translators: %s: Author display name.
#: functions.php:572
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Alle Beiträge von %s anzeigen"

#. translators: Used between list items, there is a space after the comma.
#: functions.php:461
msgid ", "
msgstr ", "

#: functions.php:549
msgid "Sticky"
msgstr "Oben halten"

#: functions.php:531
msgctxt "Next post link"
msgid "%title <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "%title <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: functions.php:530
msgctxt "Previous post link"
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> %title"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> %title"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: functions.php:525
msgid "Post navigation"
msgstr "Beitrags-Navigation"

#: functions.php:493
msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Neuere Beiträge <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: functions.php:489
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Older posts"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Ältere Beiträge"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: functions.php:483
msgid "Posts navigation"
msgstr "Beitragsnavigation"

#: functions.php:441
msgid "Appears on posts and pages in the sidebar."
msgstr "Erscheint bei Beiträgen und Seiten in der Seitenleiste."

#: functions.php:439
msgid "Secondary Widget Area"
msgstr "Sekundärer Widget-Bereich"

#: functions.php:429
msgid "Appears in the footer section of the site."
msgstr "Erscheint im Footer-Bereich der Website."

#: functions.php:427
msgid "Main Widget Area"
msgstr "Haupt-Widgetbereich"

#. translators: %s: Page number.
#: functions.php:412
msgid "Page %s"
msgstr "Seite %s"

#. translators: If there are characters in your language that are not supported
#. by Bitter, translate this to 'off'. Do not translate into your own language.
#: functions.php:277
msgctxt "Bitter font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"

#. translators: If there are characters in your language that are not supported
#. by Source Sans Pro, translate this to 'off'. Do not translate into your own
#. language.
#: functions.php:271
msgctxt "Source Sans Pro font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"

#: functions.php:235
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Individuelles MenĂĽ"

#. translators: %s: WordPress
#: footer.php:27
msgid "Proudly powered by %s"
msgstr "Stolz präsentiert von %s"

#: content-none.php:32
msgid "It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "Es sieht so aus, als ob wir nicht das finden konnten, wonach du gesucht hast. Möglicherweise hilft eine Suche."

#: content-none.php:27
msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with different keywords."
msgstr "Entschuldige, aber es konnte nichts gefunden werden. Versuche es mit anderen Suchbegriffen erneut."

#. translators: %s: Post editor URL.
#: content-none.php:21
msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>."
msgstr "Bereit, deinen ersten Beitrag zu veröffentlichen? <a href=\"%s\">Starte hier</a>."

#: content-none.php:12
msgid "Nothing Found"
msgstr "Es konnte nichts gefunden werden."

#: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38
#: content-video.php:48 content.php:65
msgid "View all % comments"
msgstr "Zeige alle % Kommentare"

#: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38
#: content-video.php:48 content.php:65
msgid "One comment so far"
msgstr "Bisher ein Kommentar"

#: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38
#: content-video.php:48 content.php:65
msgid "Leave a comment"
msgstr "Schreibe einen Kommentar"

#: content-aside.php:36 content-aside.php:44 content-audio.php:47
#: content-chat.php:45 content-gallery.php:55 content-image.php:51
#: content-link.php:19 content-quote.php:41 content-status.php:35
#: content-video.php:51 content.php:31 image.php:56 page.php:51
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"

#: content-aside.php:24 content-audio.php:35 content-chat.php:34
#: content-gallery.php:35 content-image.php:34 content-link.php:35
#: content-quote.php:24 content-status.php:24 content-video.php:34
#: content.php:52 image.php:85 page.php:41
msgid "Pages:"
msgstr "Seiten:"

#. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers.
#: content-aside.php:17 content-audio.php:28 content-chat.php:27
#: content-gallery.php:28 content-image.php:27 content-link.php:28
#: content-quote.php:17 content-status.php:17 content-video.php:27
#: content.php:45 functions.php:716
msgid "Continue reading %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "%s weiterlesen <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: comments.php:72
msgid "Comments are closed."
msgstr "Kommentare sind geschlossen."

#: comments.php:67
msgid "Newer Comments &rarr;"
msgstr "Neuere Kommentare &rarr;"

#: comments.php:66
msgid "&larr; Older Comments"
msgstr "&larr; Ă„ltere Kommentare"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: comments.php:63
msgid "Comment navigation"
msgstr "Kommentar-Navigation"

#. translators: 1: The number of comments, 2: The post title.
#: comments.php:35
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgid_plural "%1$s thoughts on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[0] "Ein Gedanke zu &#8222;%2$s&#8220;"
msgstr[1] "%1$s Gedanken zu &#8222;%2$s&#8220;"

#. translators: %s: Category title.
#: category.php:22
msgid "Category Archives: %s"
msgstr "Archiv der Kategorie: %s"

#. translators: %s: Author display name.
#: author.php:34
msgid "All posts by %s"
msgstr "Alle Beiträge von %s"

#. translators: %s: Author display name.
#: author-bio.php:37
msgid "View all posts by %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "Zeige alle Beiträge von %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#. translators: %s: Author display name.
#: author-bio.php:29
msgid "About %s"
msgstr "Ăśber %s"

#: archive.php:39
msgid "Archives"
msgstr "Archive"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:37
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:37
msgid "Yearly Archives: %s"
msgstr "Archiv fĂĽr das Jahr: %s"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:34
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:34
msgid "Monthly Archives: %s"
msgstr "Archiv fĂĽr den Monat: %s"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:31
msgid "Daily Archives: %s"
msgstr "Archiv fĂĽr den Tag: %s"

#: 404.php:22
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "Es sieht so aus, als ob wir nicht das finden konnten, wonach du gesucht hast. Möglicherweise hilft eine Suche."

#: 404.php:21
msgid "This is somewhat embarrassing, isn&rsquo;t it?"
msgstr "Ups, diesen Inhalt gibt es wohl nicht."

#: 404.php:16
msgid "Not Found"
msgstr "Seite nicht gefunden"

#. Author URI of the theme
#: footer.php:24
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://de.wordpress.org/"

#. Author of the theme
#, gp-priority: low
msgid "the WordPress team"
msgstr "Das WordPress-Team"

#. Theme URI of the theme
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/themes/twentythirteen/"
msgstr "https://de.wordpress.org/themes/twentythirteen/"