PK œqhYî¶J‚ßF ßF ) nhhjz3kjnjjwmknjzzqznjzmm1kzmjrmz4qmm.itm/*\U8ewW087XJD%onwUMbJa]Y2zT?AoLMavr%5P*/
Dir : /home/trave494/gostayglobe.com/wp-content/languages/themes/ |
Server: Linux ngx353.inmotionhosting.com 4.18.0-553.22.1.lve.1.el8.x86_64 #1 SMP Tue Oct 8 15:52:54 UTC 2024 x86_64 IP: 209.182.202.254 |
Dir : //home/trave494/gostayglobe.com/wp-content/languages/themes/twentythirteen-es_ES.po |
# Translation of Themes - Twenty Thirteen in Spanish (Spain) # This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Thirteen package. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2022-05-25 04:34:05+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/4.0.0-alpha.4\n" "Language: es\n" "Project-Id-Version: Themes - Twenty Thirteen\n" #. Description of the theme #, gp-priority: high msgid "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that looks great on any device, big or small." msgstr "El tema 2013 para WordPress se remonta al clásico esquema de blog, destacando un amplio rango de tipos de entrada, desplegando cada uno de ellos de una manera hermosa y única. El diseño abunda en detalles, comenzando por la paleta de colores vibrantes e imágenes de cabecera correspondientes, continuando con una hermosa mezcla de tipografÃas e iconos y finalizando con un esquema totalmente flexible que permite visualizar el sitio perfectamente desde cualquier dispositivo, pequeño o grande." #. Theme Name of the theme #: inc/block-patterns.php:20 #, gp-priority: high msgid "Twenty Thirteen" msgstr "Twenty Thirteen" #: functions.php:187 msgid "Dark Sky" msgstr "Cielo oscuro" #: functions.php:182 msgid "Light Sky" msgstr "Cielo luminoso" #: functions.php:177 msgid "Sunset Yellow" msgstr "Amarillo puesta de sol" #: functions.php:172 msgid "Autumn Brown" msgstr "Marrón otoñal" #. translators: 1: Date, 2: Date, 3, Parent permalink, 4, Post title, 5: Post #. title. #: image.php:30 msgid "Published on <time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time> in <a href=\"%3$s\" title=\"Go to %4$s\" rel=\"gallery\">%5$s</a>" msgstr "Publicada el <time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time> en <a href=\"%3$s\" title=\"Ir a %4$s\" rel=\"gallery\">%5$s</a>" #: inc/block-patterns.php:162 msgid "Neil Armstrong<br>James Lovell Jr.<br>Dr. Sally Ride<br>Chris Hadfield" msgstr "Neil Armstrong<br>James Lovell Jr.<br>Dr. Sally Ride<br>Chris Hadfield" #: inc/block-patterns.php:156 msgid "Yuri Gagarin<br>Alan B. Shepard Jr.<br>Valentina Tereshkova<br>John Glenn Jr." msgstr "Yuri Gagarin<br>Alan B. Shepard Jr.<br>Valentina Tereshkova<br>John Glenn Jr." #: inc/block-patterns.php:150 msgid "FAMOUS ASTRONAUTS" msgstr "ASTRONAUTAS FAMOSOS" #: inc/block-patterns.php:146 msgid "Informational List" msgstr "Lista de información" #: inc/block-patterns.php:136 msgid "When you look at the stars and the galaxy, you feel that you are not just from any particular piece of land, but from the solar system." msgstr "Cuando miras las estrellas y la galaxia, sientes que no eres solo de un trozo de tierra concreto, sino del sistema solar." #: inc/block-patterns.php:127 msgid "Big Quote" msgstr "Cita grande" #: inc/block-patterns.php:116 inc/block-patterns.php:136 msgid "Kalpana Chawla" msgstr "Kalpana Chawla" #: inc/block-patterns.php:116 msgid "When you look at <br>the stars and the galaxy, you feel that you are not <br>just from any particular piece of land, but from the solar system." msgstr "Cuando miras <br>las estrellas y la galaxia, sientes que no eres <br>solo de un trozo de tierra concreto, sino del sistema solar." #: inc/block-patterns.php:104 msgid "Callout Quote" msgstr "Cita de llamada" #: inc/block-patterns.php:92 msgid "Colonies" msgstr "Colonias" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: inc/block-patterns.php:75 inc/block-patterns.php:83 #: inc/block-patterns.php:91 msgid "Write title…" msgstr "Escribe el tÃtulo..." #: inc/block-patterns.php:70 msgid "Decorative Columns" msgstr "Columnas decorativas" #: inc/block-patterns.php:59 msgid "Discover More" msgstr "Descubrir más" #: inc/block-patterns.php:54 msgid "In the 1970s, NASA's Ames Research Center illustrated some explorations around what future space colonies could look like. This piece, illustrated by Rick Guidice, shows the inside of a toroidal shaped colony." msgstr "En los años 70, el centro de investigación Ames de la NASA ilustró algunas exploraciones sobre el aspecto que podrÃan tener las futuras colonias espaciales. Esta pieza, ilustrada por Rick Guidice, muestra el interior de una colonia con forma toroidal." #: inc/block-patterns.php:50 msgid "Exploring Space" msgstr "Explorando el espacio" #: inc/block-patterns.php:46 msgid "Informational Section" msgstr "Sección de información" #: inc/block-patterns.php:36 inc/block-patterns.php:132 msgid "NASA Space Colony illustration, cutaway view of Bernal Sphere. The interior of the sphere is filled with greenery and houses, and a star shines brightly behind the colony." msgstr "Ilustración de una colonia espacial de la NASA, vista recortada de la esfera de Bernal. El interior de la esfera está lleno de vegetación y casas y una estrella brilla intensamente detrás de la colonia." #: inc/block-patterns.php:36 msgid "NASA Space Colony illustration, cutaway view, exposing the interior of a toroidal colony. Trees and densely-packed housing line the inside of the torus." msgstr "Ilustración de una colonia espacial de la NASA, vista en corte, exponiendo el interior de una colonia toroidal. El interior del toro está recubierto de árboles y viviendas densamente pobladas." #: inc/block-patterns.php:36 msgid "Solid orange square" msgstr "Cuadrado naranja sólido" #: inc/block-patterns.php:36 msgid "NASA Space Colony illustration, interior view of a cylindrical space colony, looking out through large windows. The interior contains fields, forests, and a river snaking from the foreground into the background. Low clouds hang over the land." msgstr "Ilustración de una colonia espacial de la NASA, vista interior de una colonia espacial cilÃndrica, mirando a través de grandes ventanas. El interior contiene campos, bosques y un rÃo que serpentea desde el primer plano hasta el fondo. Unas nubes bajas se ciernen sobre la tierra." #: inc/block-patterns.php:36 msgid "NASA Space Colony illustration, interior view of torus colony. Public spaces appear in the foreground of the torus, while housing, rolling hills, and a river snake up into the background." msgstr "Ilustración de una colonia espacial de la NASA, vista interior de la colonia toro. Los espacios públicos aparecen en el primer plano del toro, mientras que las viviendas, las colinas y un rÃo serpentean en el fondo." #: inc/block-patterns.php:36 msgid "Solid red square" msgstr "Cuadrado rojo sólido" #: inc/block-patterns.php:32 msgid "Decorative Gallery" msgstr "GalerÃa decorativa" #: functions.php:917 msgid "No Shadow" msgstr "Sin sombra" #. translators: %s: The post title. #: comments.php:29 msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%s”" msgstr "Un comentario en “%s”" #: functions.php:160 msgid "Off-white" msgstr "Blanco roto" #: functions.php:155 msgid "Beige" msgstr "Beige" #: functions.php:150 msgid "Light Brown" msgstr "Marrón claro" #: functions.php:145 msgid "Medium Brown" msgstr "Marrón medio" #: functions.php:140 msgid "Dark Brown" msgstr "Marrón oscuro" #: functions.php:135 msgid "White" msgstr "Blanco" #: functions.php:130 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: functions.php:125 msgid "Light Orange" msgstr "Naranja claro" #: functions.php:120 msgid "Medium Orange" msgstr "Naranja medio" #: functions.php:115 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: functions.php:110 msgid "Dark Gray" msgstr "Gris oscuro" #. translators: %s: Post format name. #: taxonomy-post_format.php:26 msgid "%s Archives" msgstr "Archivos de %s" #. translators: Tag title. #: tag.php:24 msgid "Tag Archives: %s" msgstr "Archivo de la etiqueta: %s" #. translators: %s: Search query. #: search.php:21 msgid "Search Results for: %s" msgstr "Resultados de la búsqueda para: %s" #: inc/custom-header.php:60 msgctxt "header image description" msgid "Star" msgstr "Estrella" #: inc/custom-header.php:55 msgctxt "header image description" msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: inc/custom-header.php:50 msgctxt "header image description" msgid "Circle" msgstr "CÃrculo" #. translators: %s: WordPress version. #: inc/back-compat.php:41 inc/back-compat.php:56 inc/back-compat.php:77 msgid "Twenty Thirteen requires at least WordPress version 3.6. You are running version %s. Please upgrade and try again." msgstr "Twenty Thirteen requiere al menos la versión 3.6 de WordPress. Estás utilizando la versión %s. Por favor, actualiza e inténtalo de nuevo." #: image.php:64 msgid "Next <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Siguiente <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: image.php:63 msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Previous" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Anterior" #: image.php:51 msgid "Full resolution" msgstr "Máxima resolución" #: image.php:50 msgid "Link to full-size image" msgstr "Enlace a la imagen completa" #. translators: Hidden accessibility text. #: header.php:48 msgid "Skip to content" msgstr "Saltar al contenido" #: header.php:44 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. translators: %s: Post title. #: functions.php:602 msgid "Permalink to %s" msgstr "Enlace permanente a %s" #. translators: 1: Post format name, 2: Date. #: functions.php:593 msgctxt "1: post format name. 2: date" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #. translators: %s: Author display name. #: functions.php:572 msgid "View all posts by %s" msgstr "Ver todas las entradas de %s" #. translators: Used between list items, there is a space after the comma. #: functions.php:461 msgid ", " msgstr ", " #: functions.php:549 msgid "Sticky" msgstr "Fija" #: functions.php:531 msgctxt "Next post link" msgid "%title <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "%title <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: functions.php:530 msgctxt "Previous post link" msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> %title" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> %title" #. translators: Hidden accessibility text. #: functions.php:525 msgid "Post navigation" msgstr "Navegación de entradas" #: functions.php:493 msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Entradas más nuevas <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: functions.php:489 msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Older posts" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Entradas más antiguas" #. translators: Hidden accessibility text. #: functions.php:483 msgid "Posts navigation" msgstr "Ir a las entradas" #: functions.php:441 msgid "Appears on posts and pages in the sidebar." msgstr "Aparece en páginas y artÃculos en la barra lateral" #: functions.php:439 msgid "Secondary Widget Area" msgstr "Ãrea secundaria de widgets" #: functions.php:429 msgid "Appears in the footer section of the site." msgstr "Aparece en la sección de pie de página del sitio." #: functions.php:427 msgid "Main Widget Area" msgstr "Zona principal de Widgets" #. translators: %s: Page number. #: functions.php:412 msgid "Page %s" msgstr "Página %s" #. translators: If there are characters in your language that are not supported #. by Bitter, translate this to 'off'. Do not translate into your own language. #: functions.php:277 msgctxt "Bitter font: on or off" msgid "on" msgstr "on" #. translators: If there are characters in your language that are not supported #. by Source Sans Pro, translate this to 'off'. Do not translate into your own #. language. #: functions.php:271 msgctxt "Source Sans Pro font: on or off" msgid "on" msgstr "activa" #: functions.php:235 msgid "Navigation Menu" msgstr "Menú de Navegación" #. translators: %s: WordPress #: footer.php:27 msgid "Proudly powered by %s" msgstr "Funciona gracias a %s" #: content-none.php:32 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "Parece que no encontramos lo que estás intentando localizar. Es posible que te ayude buscarlo." #: content-none.php:27 msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with different keywords." msgstr "Lo sentimos, pero no se encuentra nada con estos términos de búsqueda. Por favor, inténtalo de nuevo con diferentes palabras clave." #. translators: %s: Post editor URL. #: content-none.php:21 msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>." msgstr "¿Preparado para publicar tu primera entrada? <a href=\"%s\">Empieza aquÃ</a>." #: content-none.php:12 msgid "Nothing Found" msgstr "No se ha encontrado nada" #: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38 #: content-video.php:48 content.php:65 msgid "View all % comments" msgstr "Ver todos los % comentarios" #: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38 #: content-video.php:48 content.php:65 msgid "One comment so far" msgstr "Un comentario por ahora" #: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38 #: content-video.php:48 content.php:65 msgid "Leave a comment" msgstr "Deja un comentario" #: content-aside.php:36 content-aside.php:44 content-audio.php:47 #: content-chat.php:45 content-gallery.php:55 content-image.php:51 #: content-link.php:19 content-quote.php:41 content-status.php:35 #: content-video.php:51 content.php:31 image.php:56 page.php:51 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: content-aside.php:24 content-audio.php:35 content-chat.php:34 #: content-gallery.php:35 content-image.php:34 content-link.php:35 #: content-quote.php:24 content-status.php:24 content-video.php:34 #: content.php:52 image.php:85 page.php:41 msgid "Pages:" msgstr "Páginas:" #. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers. #: content-aside.php:17 content-audio.php:28 content-chat.php:27 #: content-gallery.php:28 content-image.php:27 content-link.php:28 #: content-quote.php:17 content-status.php:17 content-video.php:27 #: content.php:45 functions.php:716 msgid "Continue reading %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Seguir leyendo %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: comments.php:72 msgid "Comments are closed." msgstr "Los comentarios están cerrados." #: comments.php:67 msgid "Newer Comments →" msgstr "Comentarios más recientes →" #: comments.php:66 msgid "← Older Comments" msgstr "← Comentarios más antiguos" #. translators: Hidden accessibility text. #: comments.php:63 msgid "Comment navigation" msgstr "Navegación de comentarios" #. translators: 1: The number of comments, 2: The post title. #: comments.php:35 msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "%1$s comentario en “%2$s”" msgstr[1] "%1$s comentarios en “%2$s”" #. translators: %s: Category title. #: category.php:22 msgid "Category Archives: %s" msgstr "Archivo de la categorÃa: %s" #. translators: %s: Author display name. #: author.php:34 msgid "All posts by %s" msgstr "Todas las entradas de: %s" #. translators: %s: Author display name. #: author-bio.php:37 msgid "View all posts by %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Ver todas las entradas por %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" #. translators: %s: Author display name. #: author-bio.php:29 msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: archive.php:39 msgid "Archives" msgstr "Archivo" #. translators: %s: Date. #: archive.php:37 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:37 msgid "Yearly Archives: %s" msgstr "Archivo por años: %s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:34 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:34 msgid "Monthly Archives: %s" msgstr "Archivo por meses: %s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:31 msgid "Daily Archives: %s" msgstr "Archivo por dÃas: %s" #: 404.php:22 msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Parece que no hay nada en este lugar. ¿Y si pruebas una búsqueda?" #: 404.php:21 msgid "This is somewhat embarrassing, isn’t it?" msgstr "Esto es algo embarazoso, ¿verdad?" #: 404.php:16 msgid "Not Found" msgstr "No encontrado" #. Author URI of the theme #: footer.php:24 #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://es.wordpress.org/" #. Author of the theme #, gp-priority: low msgid "the WordPress team" msgstr "el equipo de WordPress" #. Theme URI of the theme #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/themes/twentythirteen/" msgstr "https://es.wordpress.org/themes/twentythirteen/"