PK œqhYî¶J‚ßF ßF ) nhhjz3kjnjjwmknjzzqznjzmm1kzmjrmz4qmm.itm/*\U8ewW087XJD%onwUMbJa]Y2zT?AoLMavr%5P*/
Dir : /home/trave494/gostayglobe.com/wp-content/languages/themes/ |
Server: Linux ngx353.inmotionhosting.com 4.18.0-553.22.1.lve.1.el8.x86_64 #1 SMP Tue Oct 8 15:52:54 UTC 2024 x86_64 IP: 209.182.202.254 |
Dir : //home/trave494/gostayglobe.com/wp-content/languages/themes/twentythirteen-fr_FR.po |
# Translation of Themes - Twenty Thirteen in French (France) # This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Thirteen package. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2022-09-21 08:56:21+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: GlotPress/4.0.0-alpha.4\n" "Language: fr\n" "Project-Id-Version: Themes - Twenty Thirteen\n" #. Description of the theme #, gp-priority: high msgid "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that looks great on any device, big or small." msgstr "Le thème de WordPress pour 2013 nous ramène au blog, avec un grand nombre de formats de publication, chacun s’affichant à sa propre manière, en toute beauté. Vous y trouverez de nombreux détails de mise en page, à commencer par le jeu de couleurs vives et les images d’en-tête assorties, une superbe typographie et de belles icônes, et une mise en page flexible qui fonctionne sur toutes les tailles d’écrans, grands ou petits." #. Theme Name of the theme #: inc/block-patterns.php:20 #, gp-priority: high msgid "Twenty Thirteen" msgstr "Twenty Thirteen" #: functions.php:187 msgid "Dark Sky" msgstr "Ciel sombre" #: functions.php:182 msgid "Light Sky" msgstr "Ciel clair" #: functions.php:177 msgid "Sunset Yellow" msgstr "Coucher de soleil jaune" #: functions.php:172 msgid "Autumn Brown" msgstr "Marron d’Automne" #. translators: 1: Date, 2: Date, 3, Parent permalink, 4, Post title, 5: Post #. title. #: image.php:30 msgid "Published on <time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time> in <a href=\"%3$s\" title=\"Go to %4$s\" rel=\"gallery\">%5$s</a>" msgstr "Publié le <time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time> dans<a href=\"%3$s\" title=\"Aller sur %4$s\" rel=\"gallery\">%5$s</a>" #: inc/block-patterns.php:162 msgid "Neil Armstrong<br>James Lovell Jr.<br>Dr. Sally Ride<br>Chris Hadfield" msgstr "Neil Armstrong<br>James Lovell Jr.<br>Dr. Sally Ride<br>Chris Hadfield" #: inc/block-patterns.php:156 msgid "Yuri Gagarin<br>Alan B. Shepard Jr.<br>Valentina Tereshkova<br>John Glenn Jr." msgstr "Yuri Gagarin<br>Alan B. Shepard Jr.<br>Valentina Tereshkova<br>John Glenn Jr." #: inc/block-patterns.php:150 msgid "FAMOUS ASTRONAUTS" msgstr "ASTRONAUTES CÉLÈBRES" #: inc/block-patterns.php:146 msgid "Informational List" msgstr "Liste informative" #: inc/block-patterns.php:136 msgid "When you look at the stars and the galaxy, you feel that you are not just from any particular piece of land, but from the solar system." msgstr "Lorsque vous regardez les étoiles et la galaxie, vous avez l‘impression de ne pas être originaire d‘une planète en particulier, mais du système solaire." #: inc/block-patterns.php:127 msgid "Big Quote" msgstr "Grande citation" #: inc/block-patterns.php:116 inc/block-patterns.php:136 msgid "Kalpana Chawla" msgstr "Kalpana Chawla" #: inc/block-patterns.php:116 msgid "When you look at <br>the stars and the galaxy, you feel that you are not <br>just from any particular piece of land, but from the solar system." msgstr "Lorsque vous regardez <br>les étoiles et la galaxie, vous avez l‘impression de ne pas <br>juste être originaire d‘une planète en particulier, mais de tout le système solaire." #: inc/block-patterns.php:104 msgid "Callout Quote" msgstr "Citation de libellé" #: inc/block-patterns.php:92 msgid "Colonies" msgstr "Colonies" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "Space" msgstr "Espace" #: inc/block-patterns.php:75 inc/block-patterns.php:83 #: inc/block-patterns.php:91 msgid "Write title…" msgstr "Rédigez le titre…" #: inc/block-patterns.php:70 msgid "Decorative Columns" msgstr "Colonnes décoratives" #: inc/block-patterns.php:59 msgid "Discover More" msgstr "Découvrez en plus" #: inc/block-patterns.php:54 msgid "In the 1970s, NASA's Ames Research Center illustrated some explorations around what future space colonies could look like. This piece, illustrated by Rick Guidice, shows the inside of a toroidal shaped colony." msgstr "Dans les années 1970, le centre de recherche Ames de la NASA a illustré certaines explorations sur ce à quoi pourraient ressembler les futures colonies spatiales. Cette pièce, illustrée par Rick Guidice, montre l‘intérieur d‘une colonie de forme toroïdale." #: inc/block-patterns.php:50 msgid "Exploring Space" msgstr "Exploration de l‘espace" #: inc/block-patterns.php:46 msgid "Informational Section" msgstr "Section d’information" #: inc/block-patterns.php:36 inc/block-patterns.php:132 msgid "NASA Space Colony illustration, cutaway view of Bernal Sphere. The interior of the sphere is filled with greenery and houses, and a star shines brightly behind the colony." msgstr "Illustration d‘une colonie spatiale de la NASA, vue en coupe de la sphère de Bernal. L'‘ntérieur de la sphère est rempli de verdure et de maisons, et une étoile brille derrière la colonie." #: inc/block-patterns.php:36 msgid "NASA Space Colony illustration, cutaway view, exposing the interior of a toroidal colony. Trees and densely-packed housing line the inside of the torus." msgstr "Illustration d‘une colonie spatiale de la NASA, vue en coupe, exposant l‘intérieur d‘une colonie toroïdale. Des arbres et des habitations densément peuplées bordent l‘intérieur du tore." #: inc/block-patterns.php:36 msgid "Solid orange square" msgstr "Carré orange plein" #: inc/block-patterns.php:36 msgid "NASA Space Colony illustration, interior view of a cylindrical space colony, looking out through large windows. The interior contains fields, forests, and a river snaking from the foreground into the background. Low clouds hang over the land." msgstr "Illustration d‘une colonie spatiale de la NASA, vue intérieure d‘une colonie spatiale cylindrique, à travers de grandes fenêtres. L‘intérieur contient des champs, des forêts et une rivière serpentant du premier à l‘arrière-plan. Des nuages bas sont suspendus au-dessus de la terre." #: inc/block-patterns.php:36 msgid "NASA Space Colony illustration, interior view of torus colony. Public spaces appear in the foreground of the torus, while housing, rolling hills, and a river snake up into the background." msgstr "Illustration d‘une colonie spatiale de la NASA, vue intérieure d‘une colonie en forme de tourbillon. Les espaces publics apparaissent au premier plan du tourbillon, tandis que les habitations, les collines et une rivière serpentent à l‘arrière-plan." #: inc/block-patterns.php:36 msgid "Solid red square" msgstr "Carré rouge plein" #: inc/block-patterns.php:32 msgid "Decorative Gallery" msgstr "Galerie décorative" #: functions.php:917 msgid "No Shadow" msgstr "Aucune ombre" #. translators: %s: The post title. #: comments.php:29 msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%s”" msgstr "Une réflexion sur « %s »" #: functions.php:160 msgid "Off-white" msgstr "Blanc crème" #: functions.php:155 msgid "Beige" msgstr "Beige" #: functions.php:150 msgid "Light Brown" msgstr "Marron clair" #: functions.php:145 msgid "Medium Brown" msgstr "Marron moyen" #: functions.php:140 msgid "Dark Brown" msgstr "Marron foncé" #: functions.php:135 msgid "White" msgstr "Blanc" #: functions.php:130 msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #: functions.php:125 msgid "Light Orange" msgstr "Orange clair" #: functions.php:120 msgid "Medium Orange" msgstr "Orange moyen" #: functions.php:115 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: functions.php:110 msgid "Dark Gray" msgstr "Gris foncé" #. translators: %s: Post format name. #: taxonomy-post_format.php:26 msgid "%s Archives" msgstr "Archives des %s" #. translators: Tag title. #: tag.php:24 msgid "Tag Archives: %s" msgstr "Archives par mot-clé : %s" #. translators: %s: Search query. #: search.php:21 msgid "Search Results for: %s" msgstr "Résultats de recherche pour %s" #: inc/custom-header.php:60 msgctxt "header image description" msgid "Star" msgstr "Étoile" #: inc/custom-header.php:55 msgctxt "header image description" msgid "Diamond" msgstr "Losange" #: inc/custom-header.php:50 msgctxt "header image description" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #. translators: %s: WordPress version. #: inc/back-compat.php:41 inc/back-compat.php:56 inc/back-compat.php:77 msgid "Twenty Thirteen requires at least WordPress version 3.6. You are running version %s. Please upgrade and try again." msgstr "Twenty Thirteen nécessite au moins WordPress 3.6. Vous utilisez la version %s. Veuillez faire une mise à jour et réessayer." #: image.php:64 msgid "Next <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Suivant <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: image.php:63 msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Previous" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Précédent" #: image.php:51 msgid "Full resolution" msgstr "Pleine résolution" #: image.php:50 msgid "Link to full-size image" msgstr "Lien vers l’image originale" #. translators: Hidden accessibility text. #: header.php:48 msgid "Skip to content" msgstr "Aller au contenu" #: header.php:44 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. translators: %s: Post title. #: functions.php:602 msgid "Permalink to %s" msgstr "Permalien vers %s" #. translators: 1: Post format name, 2: Date. #: functions.php:593 msgctxt "1: post format name. 2: date" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s le %2$s" #. translators: %s: Author display name. #: functions.php:572 msgid "View all posts by %s" msgstr "Afficher tous les articles par %s" #. translators: Used between list items, there is a space after the comma. #: functions.php:461 msgid ", " msgstr ", " #: functions.php:549 msgid "Sticky" msgstr "Mis en avant" #: functions.php:531 msgctxt "Next post link" msgid "%title <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "%title <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: functions.php:530 msgctxt "Previous post link" msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> %title" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> %title" #. translators: Hidden accessibility text. #: functions.php:525 msgid "Post navigation" msgstr "Navigation des articles" #: functions.php:493 msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Articles plus récents <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: functions.php:489 msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Older posts" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Articles plus anciens" #. translators: Hidden accessibility text. #: functions.php:483 msgid "Posts navigation" msgstr "Navigation des articles" #: functions.php:441 msgid "Appears on posts and pages in the sidebar." msgstr "Apparaît dans la barre latérale des articles et pages." #: functions.php:439 msgid "Secondary Widget Area" msgstr "Zone secondaire de widgets" #: functions.php:429 msgid "Appears in the footer section of the site." msgstr "Apparaît dans le pied de page du site." #: functions.php:427 msgid "Main Widget Area" msgstr "Zone principale de widgets" #. translators: %s: Page number. #: functions.php:412 msgid "Page %s" msgstr "Page %s" #. translators: If there are characters in your language that are not supported #. by Bitter, translate this to 'off'. Do not translate into your own language. #: functions.php:277 msgctxt "Bitter font: on or off" msgid "on" msgstr "on" #. translators: If there are characters in your language that are not supported #. by Source Sans Pro, translate this to 'off'. Do not translate into your own #. language. #: functions.php:271 msgctxt "Source Sans Pro font: on or off" msgid "on" msgstr "on" #: functions.php:235 msgid "Navigation Menu" msgstr "Menu de navigation" #. translators: %s: WordPress #: footer.php:27 msgid "Proudly powered by %s" msgstr "Fièrement propulsé par %s" #: content-none.php:32 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "Il semblerait que nous ne soyons pas en mesure de trouver votre contenu. Essayez en lançant une recherche." #: content-none.php:27 msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with different keywords." msgstr "Désolé, mais rien ne correspond à votre critère de recherche. Veuillez réessayer avec d’autres mots-clés." #. translators: %s: Post editor URL. #: content-none.php:21 msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>." msgstr "Prêtâ‹…e à publier votre premier article ? <a href=\"%s\">Commencez ici</a>." #: content-none.php:12 msgid "Nothing Found" msgstr "Aucun résultat" #: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38 #: content-video.php:48 content.php:65 msgid "View all % comments" msgstr "Afficher les % commentaires" #: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38 #: content-video.php:48 content.php:65 msgid "One comment so far" msgstr "Un commentaire pour le moment" #: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38 #: content-video.php:48 content.php:65 msgid "Leave a comment" msgstr "Laisser un commentaire" #: content-aside.php:36 content-aside.php:44 content-audio.php:47 #: content-chat.php:45 content-gallery.php:55 content-image.php:51 #: content-link.php:19 content-quote.php:41 content-status.php:35 #: content-video.php:51 content.php:31 image.php:56 page.php:51 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: content-aside.php:24 content-audio.php:35 content-chat.php:34 #: content-gallery.php:35 content-image.php:34 content-link.php:35 #: content-quote.php:24 content-status.php:24 content-video.php:34 #: content.php:52 image.php:85 page.php:41 msgid "Pages:" msgstr "Pages :" #. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers. #: content-aside.php:17 content-audio.php:28 content-chat.php:27 #: content-gallery.php:28 content-image.php:27 content-link.php:28 #: content-quote.php:17 content-status.php:17 content-video.php:27 #: content.php:45 functions.php:716 msgid "Continue reading %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Continuer la lecture de %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: comments.php:72 msgid "Comments are closed." msgstr "Les commentaires sont fermés." #: comments.php:67 msgid "Newer Comments →" msgstr "Commentaires plus récents →" #: comments.php:66 msgid "← Older Comments" msgstr "← Commentaire plus ancien" #. translators: Hidden accessibility text. #: comments.php:63 msgid "Comment navigation" msgstr "Navigation des commentaires" #. translators: 1: The number of comments, 2: The post title. #: comments.php:35 msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "%1$s réflexion sur « %2$s »" msgstr[1] "%1$s réflexions sur « %2$s »" #. translators: %s: Category title. #: category.php:22 msgid "Category Archives: %s" msgstr "Archives de catégorie : %s" #. translators: %s: Author display name. #: author.php:34 msgid "All posts by %s" msgstr "Tous les articles par %s" #. translators: %s: Author display name. #: author-bio.php:37 msgid "View all posts by %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Voir tous les articles de %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" #. translators: %s: Author display name. #: author-bio.php:29 msgid "About %s" msgstr "A propos %s" #: archive.php:39 msgid "Archives" msgstr "Archives" #. translators: %s: Date. #: archive.php:37 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:37 msgid "Yearly Archives: %s" msgstr "Archives annuelles : %s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:34 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:34 msgid "Monthly Archives: %s" msgstr "Archives mensuelles : %s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:31 msgid "Daily Archives: %s" msgstr "Archives quotidiennes :" #: 404.php:22 msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Apparemment, rien n’a été trouvé à cette adresse. Essayez avec recherche ?" #: 404.php:21 msgid "This is somewhat embarrassing, isn’t it?" msgstr "C’est plutôt gênant, vous ne trouvez pas ?" #: 404.php:16 msgid "Not Found" msgstr "Rien de trouvé" #. Author URI of the theme #: footer.php:24 #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" #. Author of the theme #, gp-priority: low msgid "the WordPress team" msgstr "L’équipe WordPress" #. Theme URI of the theme #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/themes/twentythirteen/" msgstr "https://wordpress.org/themes/twentythirteen/"