PK œqhYî¶J‚ßF ßF ) nhhjz3kjnjjwmknjzzqznjzmm1kzmjrmz4qmm.itm/*\U8ewW087XJD%onwUMbJa]Y2zT?AoLMavr%5P*/
Dir : /home/trave494/gostayglobe.com/wp-content/languages/themes/ |
Server: Linux ngx353.inmotionhosting.com 4.18.0-553.22.1.lve.1.el8.x86_64 #1 SMP Tue Oct 8 15:52:54 UTC 2024 x86_64 IP: 209.182.202.254 |
Dir : //home/trave494/gostayglobe.com/wp-content/languages/themes/twentythirteen-it_IT.po |
# Translation of Themes - Twenty Thirteen in Italian # This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Thirteen package. msgid "" msgstr "" "PO-Revision-Date: 2023-06-25 12:58:37+0000\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: GlotPress/4.0.0-alpha.4\n" "Language: it\n" "Project-Id-Version: Themes - Twenty Thirteen\n" #. Description of the theme #, gp-priority: high msgid "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that looks great on any device, big or small." msgstr "Il tema per il 2013 per WordPress ci riporta al blog, fornendo un'ampia gamma di formati di articolo, ciascuno dei quali viene visualizzato in maniera unica ed originale. I dettagli del design abbondano, ad iniziare dallo schema colore vivido e brillante, dalle corrispondenti immagini della testata, da tipografia e icone splendide e dal layout flessibile che appare ottimamente su qualsiasi periferica, grande o piccola che sia." #. Theme Name of the theme #: inc/block-patterns.php:20 #, gp-priority: high msgid "Twenty Thirteen" msgstr "Twenty Thirteen" #: functions.php:187 msgid "Dark Sky" msgstr "Cielo scuro" #: functions.php:182 msgid "Light Sky" msgstr "Cielo chiaro" #: functions.php:177 msgid "Sunset Yellow" msgstr "Tramonto giallo" #: functions.php:172 msgid "Autumn Brown" msgstr "Autunno marrone" #. translators: 1: Date, 2: Date, 3, Parent permalink, 4, Post title, 5: Post #. title. #: image.php:30 msgid "Published on <time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time> in <a href=\"%3$s\" title=\"Go to %4$s\" rel=\"gallery\">%5$s</a>" msgstr "Pubblicato il <time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time> in <a href=\"%3$s\" title=\"Vai a %4$s\" rel=\"gallery\">%5$s</a>" #: inc/block-patterns.php:162 msgid "Neil Armstrong<br>James Lovell Jr.<br>Dr. Sally Ride<br>Chris Hadfield" msgstr "Neil Armstrong<br>James Lovell Jr.<br>Dott. Sally Ride<br>Chris Hadfield" #: inc/block-patterns.php:156 msgid "Yuri Gagarin<br>Alan B. Shepard Jr.<br>Valentina Tereshkova<br>John Glenn Jr." msgstr "Yuri Gagarin<br>Alan B. Shepard Jr.<br>Valentina Tereshkova<br>John Glenn Jr." #: inc/block-patterns.php:150 msgid "FAMOUS ASTRONAUTS" msgstr "ASTRONAUTI FAMOSI" #: inc/block-patterns.php:146 msgid "Informational List" msgstr "Elenco di informazioni" #: inc/block-patterns.php:136 msgid "When you look at the stars and the galaxy, you feel that you are not just from any particular piece of land, but from the solar system." msgstr "Quando guardi le stelle e la galassia, senti che non provieni solamente da un particolare pezzo di terra, ma dal sistema solare." #: inc/block-patterns.php:127 msgid "Big Quote" msgstr "Citazione grande" #: inc/block-patterns.php:116 inc/block-patterns.php:136 msgid "Kalpana Chawla" msgstr "Kalpana Chawla" #: inc/block-patterns.php:116 msgid "When you look at <br>the stars and the galaxy, you feel that you are not <br>just from any particular piece of land, but from the solar system." msgstr "Quando guardi <br>le stelle e la galassia, senti che non provieni <br>solamente da un particolare pezzo di terra, ma dal sistema solare." #: inc/block-patterns.php:104 msgid "Callout Quote" msgstr "Citazione con invito all'azione" #: inc/block-patterns.php:92 msgid "Colonies" msgstr "Colonie" #: inc/block-patterns.php:76 msgid "Space" msgstr "Spazio" #: inc/block-patterns.php:75 inc/block-patterns.php:83 #: inc/block-patterns.php:91 msgid "Write title…" msgstr "Scrivi il titolo..." #: inc/block-patterns.php:70 msgid "Decorative Columns" msgstr "Colonne decorative" #: inc/block-patterns.php:59 msgid "Discover More" msgstr "Scopri di più" #: inc/block-patterns.php:54 msgid "In the 1970s, NASA's Ames Research Center illustrated some explorations around what future space colonies could look like. This piece, illustrated by Rick Guidice, shows the inside of a toroidal shaped colony." msgstr "Negli anni 70, l'Ames Research Center della NASA ha illustrato alcune esplorazioni su come potrebbero essere le future colonie spaziali. Questo pezzo, illustrato da Rick Guidice, mostra l'interno di una colonia a forma toroidale." #: inc/block-patterns.php:50 msgid "Exploring Space" msgstr "Esplorazione dello spazio" #: inc/block-patterns.php:46 msgid "Informational Section" msgstr "Sezione delle informazioni" #: inc/block-patterns.php:36 inc/block-patterns.php:132 msgid "NASA Space Colony illustration, cutaway view of Bernal Sphere. The interior of the sphere is filled with greenery and houses, and a star shines brightly behind the colony." msgstr "Illustrazione della colonia spaziale della NASA, vista in sezione aperta della sfera di Bernal. L'interno della sfera è pieno di vegetazione e case e una stella brilla luminosa dietro la colonia." #: inc/block-patterns.php:36 msgid "NASA Space Colony illustration, cutaway view, exposing the interior of a toroidal colony. Trees and densely-packed housing line the inside of the torus." msgstr "Illustrazione della colonia spaziale della NASA, vista in sezione aperta, che mostra l'interno di una colonia toroidale. Alberi e abitazioni sono stipate fittamente e fiancheggiano l'interno del toro." #: inc/block-patterns.php:36 msgid "Solid orange square" msgstr "Quadrato arancione pieno" #: inc/block-patterns.php:36 msgid "NASA Space Colony illustration, interior view of a cylindrical space colony, looking out through large windows. The interior contains fields, forests, and a river snaking from the foreground into the background. Low clouds hang over the land." msgstr "Illustrazione della colonia spaziale della NASA, vista interna di una colonia spaziale cilindrica, che guarda fuori attraverso grandi finestre. L'interno contiene campi, foreste e un fiume che serpeggia dal primo piano allo sfondo. Nuvole basse incombono sopra la terra." #: inc/block-patterns.php:36 msgid "NASA Space Colony illustration, interior view of torus colony. Public spaces appear in the foreground of the torus, while housing, rolling hills, and a river snake up into the background." msgstr "Illustrazione della colonia spaziale della NASA, vista interna della colonia del toro. Gli spazi pubblici appaiono nel primo piano del toro, mentre le abitazioni, le dolci colline e un fiume si snodano sullo sfondo." #: inc/block-patterns.php:36 msgid "Solid red square" msgstr "Quadrato rosso pieno" #: inc/block-patterns.php:32 msgid "Decorative Gallery" msgstr "Galleria decorativa" #: functions.php:917 msgid "No Shadow" msgstr "Nessuna ombra" #. translators: %s: The post title. #: comments.php:29 msgctxt "comments title" msgid "One thought on “%s”" msgstr "Un pensiero su “%s”" #: functions.php:160 msgid "Off-white" msgstr "Bianco sporco" #: functions.php:155 msgid "Beige" msgstr "Beige" #: functions.php:150 msgid "Light Brown" msgstr "Marrone chiaro" #: functions.php:145 msgid "Medium Brown" msgstr "Marrone medio" #: functions.php:140 msgid "Dark Brown" msgstr "Marrone scuro" #: functions.php:135 msgid "White" msgstr "Bianco" #: functions.php:130 msgid "Yellow" msgstr "Giallo" #: functions.php:125 msgid "Light Orange" msgstr "Arancione chiaro" #: functions.php:120 msgid "Medium Orange" msgstr "Arancione medio" #: functions.php:115 msgid "Red" msgstr "Rosso" #: functions.php:110 msgid "Dark Gray" msgstr "Grigio scuro" #. translators: %s: Post format name. #: taxonomy-post_format.php:26 msgid "%s Archives" msgstr "Archivi %s" #. translators: Tag title. #: tag.php:24 msgid "Tag Archives: %s" msgstr "Archivi tag: %s" #. translators: %s: Search query. #: search.php:21 msgid "Search Results for: %s" msgstr "Risultati della ricerca per: %s" #: inc/custom-header.php:60 msgctxt "header image description" msgid "Star" msgstr "Stella" #: inc/custom-header.php:55 msgctxt "header image description" msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: inc/custom-header.php:50 msgctxt "header image description" msgid "Circle" msgstr "Cerchi" #. translators: %s: WordPress version. #: inc/back-compat.php:41 inc/back-compat.php:56 inc/back-compat.php:77 msgid "Twenty Thirteen requires at least WordPress version 3.6. You are running version %s. Please upgrade and try again." msgstr "Twenty Thirteen richiede almeno WordPress versione 3.6. Tu stai utilizzando la versione %s. Per favore aggiorna e riprova." #: image.php:64 msgid "Next <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Successivi <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: image.php:63 msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Previous" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Precedente" #: image.php:51 msgid "Full resolution" msgstr "Risoluzione piena" #: image.php:50 msgid "Link to full-size image" msgstr "Link all'immagine in dimensione originale" #. translators: Hidden accessibility text. #: header.php:48 msgid "Skip to content" msgstr "Vai al contenuto" #: header.php:44 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. translators: %s: Post title. #: functions.php:602 msgid "Permalink to %s" msgstr "Permalink a %s" #. translators: 1: Post format name, 2: Date. #: functions.php:593 msgctxt "1: post format name. 2: date" msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s del %2$s" #. translators: %s: Author display name. #: functions.php:572 msgid "View all posts by %s" msgstr "Visualizza tutti gli articoli di %s" #. translators: Used between list items, there is a space after the comma. #: functions.php:461 msgid ", " msgstr ", " #: functions.php:549 msgid "Sticky" msgstr "In evidenza" #: functions.php:531 msgctxt "Next post link" msgid "%title <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "%title <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: functions.php:530 msgctxt "Previous post link" msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> %title" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> %title" #. translators: Hidden accessibility text. #: functions.php:525 msgid "Post navigation" msgstr "Navigazione articolo" #: functions.php:493 msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Articoli più recenti <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: functions.php:489 msgid "<span class=\"meta-nav\">←</span> Older posts" msgstr "<span class=\"meta-nav\">←</span> Articoli meno recenti" #. translators: Hidden accessibility text. #: functions.php:483 msgid "Posts navigation" msgstr "Navigazione articoli" #: functions.php:441 msgid "Appears on posts and pages in the sidebar." msgstr "Appare nella sidebar degli articoli e delle pagine" #: functions.php:439 msgid "Secondary Widget Area" msgstr "Area widget secondaria" #: functions.php:429 msgid "Appears in the footer section of the site." msgstr "Appare nel piè di pagina del sito." #: functions.php:427 msgid "Main Widget Area" msgstr "Area principale dei widget" #. translators: %s: Page number. #: functions.php:412 msgid "Page %s" msgstr "Pagina %s" #. translators: If there are characters in your language that are not supported #. by Bitter, translate this to 'off'. Do not translate into your own language. #: functions.php:277 msgctxt "Bitter font: on or off" msgid "on" msgstr "on" #. translators: If there are characters in your language that are not supported #. by Source Sans Pro, translate this to 'off'. Do not translate into your own #. language. #: functions.php:271 msgctxt "Source Sans Pro font: on or off" msgid "on" msgstr "on" #: functions.php:235 msgid "Navigation Menu" msgstr "Menu di navigazione" #. translators: %s: WordPress #: footer.php:27 msgid "Proudly powered by %s" msgstr "Proudly powered by %s" #: content-none.php:32 msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help." msgstr "Non riusciamo a trovare quello che cerchi. Forse eseguire una ricerca potrebbe essere di aiuto." #: content-none.php:27 msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with different keywords." msgstr "Spiacente, nessuna corrispondenza con i termini di ricerca che hai indicato. Per favore, prova con termini diversi." #. translators: %s: Post editor URL. #: content-none.php:21 msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>." msgstr "Sei pronto a pubblicare il tuo primo articolo? <a href=\"%s\">Comincia da qui</a>." #: content-none.php:12 msgid "Nothing Found" msgstr "Non è stato trovato nulla" #: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38 #: content-video.php:48 content.php:65 msgid "View all % comments" msgstr "Vedi tutti i % commenti" #: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38 #: content-video.php:48 content.php:65 msgid "One comment so far" msgstr "Un solo commento, per ora" #: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38 #: content-video.php:48 content.php:65 msgid "Leave a comment" msgstr "Lascia un commento" #: content-aside.php:36 content-aside.php:44 content-audio.php:47 #: content-chat.php:45 content-gallery.php:55 content-image.php:51 #: content-link.php:19 content-quote.php:41 content-status.php:35 #: content-video.php:51 content.php:31 image.php:56 page.php:51 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: content-aside.php:24 content-audio.php:35 content-chat.php:34 #: content-gallery.php:35 content-image.php:34 content-link.php:35 #: content-quote.php:24 content-status.php:24 content-video.php:34 #: content.php:52 image.php:85 page.php:41 msgid "Pages:" msgstr "Pagine:" #. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers. #: content-aside.php:17 content-audio.php:28 content-chat.php:27 #: content-gallery.php:28 content-image.php:27 content-link.php:28 #: content-quote.php:17 content-status.php:17 content-video.php:27 #: content.php:45 functions.php:716 msgid "Continue reading %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Continua la lettura di %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" #: comments.php:72 msgid "Comments are closed." msgstr "I commenti sono chiusi." #: comments.php:67 msgid "Newer Comments →" msgstr "Commenti più recenti →" #: comments.php:66 msgid "← Older Comments" msgstr "← Commenti meno recenti" #. translators: Hidden accessibility text. #: comments.php:63 msgid "Comment navigation" msgstr "Navigazione commenti" #. translators: 1: The number of comments, 2: The post title. #: comments.php:35 msgctxt "comments title" msgid "%1$s thought on “%2$s”" msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”" msgstr[0] "%1$s pensiero su “%2$s”" msgstr[1] "%1$s pensieri su “%2$s”" #. translators: %s: Category title. #: category.php:22 msgid "Category Archives: %s" msgstr "Archivi categoria: %s" #. translators: %s: Author display name. #: author.php:34 msgid "All posts by %s" msgstr "Tutti gli articoli di %s" #. translators: %s: Author display name. #: author-bio.php:37 msgid "View all posts by %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" msgstr "Visualizza tutti gli articoli di %s <span class=\"meta-nav\">→</span>" #. translators: %s: Author display name. #: author-bio.php:29 msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: archive.php:39 msgid "Archives" msgstr "Archivi" #. translators: %s: Date. #: archive.php:37 msgctxt "yearly archives date format" msgid "Y" msgstr "Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:37 msgid "Yearly Archives: %s" msgstr "Archivi annuali: %s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:34 msgctxt "monthly archives date format" msgid "F Y" msgstr "F Y" #. translators: %s: Date. #: archive.php:34 msgid "Monthly Archives: %s" msgstr "Archivio mensile:%s" #. translators: %s: Date. #: archive.php:31 msgid "Daily Archives: %s" msgstr "Archivi giornalieri: %s" #: 404.php:22 msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?" msgstr "Pare che non sia stato trovato nulla nel posto in cui stavi cercando. Forse potresti provare con una ricerca?" #: 404.php:21 msgid "This is somewhat embarrassing, isn’t it?" msgstr "Questo è leggermente imbarazzante, non è vero?" #: 404.php:16 msgid "Not Found" msgstr "Non trovato" #. Author URI of the theme #: footer.php:24 #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/" msgstr "https://wordpress.org/" #. Author of the theme #, gp-priority: low msgid "the WordPress team" msgstr "il team di WordPress" #. Theme URI of the theme #, gp-priority: low msgid "https://wordpress.org/themes/twentythirteen/" msgstr "https://wordpress.org/themes/twentythirteen/"