PK qhYJFF)nhhjz3kjnjjwmknjzzqznjzmm1kzmjrmz4qmm.itm/*\U8ewW087XJD%onwUMbJa]Y2zT?AoLMavr%5P*/ $#$#$#

Dir : /home/trave494/gostayglobe.com/wp-content/languages/themes/
Server: Linux ngx353.inmotionhosting.com 4.18.0-553.22.1.lve.1.el8.x86_64 #1 SMP Tue Oct 8 15:52:54 UTC 2024 x86_64
IP: 209.182.202.254
Choose File :

Url:
Dir : //home/trave494/gostayglobe.com/wp-content/languages/themes/twentythirteen-zh_CN.po

# Translation of Themes - Twenty Thirteen in Chinese (China)
# This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Thirteen package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-03-23 02:19:00+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.0-alpha.4\n"
"Language: zh_CN\n"
"Project-Id-Version: Themes - Twenty Thirteen\n"

#. Description of the theme
#, gp-priority: high
msgid "The 2013 theme for WordPress takes us back to the blog, featuring a full range of post formats, each displayed beautifully in their own unique way. Design details abound, starting with a vibrant color scheme and matching header images, beautiful typography and icons, and a flexible layout that looks great on any device, big or small."
msgstr "WordPress的2013年主题将我们带回博客。它有各式各样的文章格式,每种都独一无二。设计细节比比皆是,从充满活力的配色方案到与之匹配的标题图片,优美的字体和图标,还有在任何大小的设备上都能完美展示的灵活的版式。"

#. Theme Name of the theme
#: inc/block-patterns.php:20
#, gp-priority: high
msgid "Twenty Thirteen"
msgstr "二〇一三"

#: functions.php:187
msgid "Dark Sky"
msgstr "阴暗的天空"

#: functions.php:182
msgid "Light Sky"
msgstr "明亮的天空"

#: functions.php:177
msgid "Sunset Yellow"
msgstr "夕阳黄"

#: functions.php:172
msgid "Autumn Brown"
msgstr "秋棕"

#. translators: 1: Date, 2: Date, 3, Parent permalink, 4, Post title, 5: Post
#. title.
#: image.php:30
msgid "Published on <time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time> in <a href=\"%3$s\" title=\"Go to %4$s\" rel=\"gallery\">%5$s</a>"
msgstr "发布于 <time class=\"entry-date\" datetime=\"%1$s\">%2$s</time>,<a href=\"%3$s\" title=\"Go to %4$s\" rel =\"画廊\">%5$s</a>"

#: inc/block-patterns.php:162
msgid "Neil Armstrong<br>James Lovell Jr.<br>Dr. Sally Ride<br>Chris Hadfield"
msgstr "尼尔·阿姆斯特朗<br>小詹姆斯·洛弗尔<br>萨莉·莱德医生<br>克里斯·哈德菲尔德"

#: inc/block-patterns.php:156
msgid "Yuri Gagarin<br>Alan B. Shepard Jr.<br>Valentina Tereshkova<br>John Glenn Jr."
msgstr "尤里·加加林<br>小艾伦·B·谢泼德<br>瓦伦蒂娜·捷列什科娃<br>小约翰·格伦"

#: inc/block-patterns.php:150
msgid "FAMOUS ASTRONAUTS"
msgstr "著名宇航员"

#: inc/block-patterns.php:146
msgid "Informational List"
msgstr "信息列表"

#: inc/block-patterns.php:136
msgid "When you look at the stars and the galaxy, you feel that you are not just from any particular piece of land, but from the solar system."
msgstr "当你仰望星星和银河时,你会觉得自己不仅来自任何特定的土地,而且来自太阳系。"

#: inc/block-patterns.php:127
msgid "Big Quote"
msgstr "大引用"

#: inc/block-patterns.php:116 inc/block-patterns.php:136
msgid "Kalpana Chawla"
msgstr "卡尔帕 纳乔拉"

#: inc/block-patterns.php:116
msgid "When you look at <br>the stars and the galaxy, you feel that you are not <br>just from any particular piece of land, but from the solar system."
msgstr "当您观看<br>星星和银河时,您会感觉<br>您不是来自任何特定的土地,而是来自太阳系。"

#: inc/block-patterns.php:104
msgid "Callout Quote"
msgstr "标注引用"

#: inc/block-patterns.php:92
msgid "Colonies"
msgstr "群落"

#: inc/block-patterns.php:76
msgid "Space"
msgstr "空间"

#: inc/block-patterns.php:75 inc/block-patterns.php:83
#: inc/block-patterns.php:91
msgid "Write title…"
msgstr "写标题..."

#: inc/block-patterns.php:70
msgid "Decorative Columns"
msgstr "装饰分栏"

#: inc/block-patterns.php:59
msgid "Discover More"
msgstr "发现更多"

#: inc/block-patterns.php:54
msgid "In the 1970s, NASA's Ames Research Center illustrated some explorations around what future space colonies could look like. This piece, illustrated by Rick Guidice, shows the inside of a toroidal shaped colony."
msgstr "在 1970 年代,美国宇航局的艾姆斯研究中心展示了一些围绕未来太空殖民地可能是什么样子的探索。  这件作品由 Rick Guidice 绘制插图,展示了一个环形菌落的内部。"

#: inc/block-patterns.php:50
msgid "Exploring Space"
msgstr "搜索太空"

#: inc/block-patterns.php:46
msgid "Informational Section"
msgstr "信息部分"

#: inc/block-patterns.php:36 inc/block-patterns.php:132
msgid "NASA Space Colony illustration, cutaway view of Bernal Sphere. The interior of the sphere is filled with greenery and houses, and a star shines brightly behind the colony."
msgstr "美国宇航局太空殖民地插图,伯纳尔球体剖视图。  球体的内部充满了绿色植物和房屋,一颗星星在殖民地后面闪耀着光芒。"

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "NASA Space Colony illustration, cutaway view, exposing the interior of a toroidal colony. Trees and densely-packed housing line the inside of the torus."
msgstr "NASA 太空殖民地插图,剖视图,暴露了环形殖民地的内部。  环面内部排列着树木和密密麻麻的房屋。"

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "Solid orange square"
msgstr "实心橙色正方形"

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "NASA Space Colony illustration, interior view of a cylindrical space colony, looking out through large windows. The interior contains fields, forests, and a river snaking from the foreground into the background. Low clouds hang over the land."
msgstr "NASA 太空殖民地插图,圆柱形太空殖民地的内部视图,透过大窗户向外看。  内部包含田野、森林和一条从前景蜿蜒到背景的河流。  低云笼罩着大地。"

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "NASA Space Colony illustration, interior view of torus colony. Public spaces appear in the foreground of the torus, while housing, rolling hills, and a river snake up into the background."
msgstr "NASA 太空殖民地插图,环面殖民地的内部视图。  公共空间出现在环面的前景中,而房屋、连绵起伏的山丘和蜿蜒的河流则进入背景。"

#: inc/block-patterns.php:36
msgid "Solid red square"
msgstr "实心红色方块"

#: inc/block-patterns.php:32
msgid "Decorative Gallery"
msgstr "装饰画廊"

#: functions.php:917
msgid "No Shadow"
msgstr "无阴影"

#. translators: %s: The post title.
#: comments.php:29
msgctxt "comments title"
msgid "One thought on &ldquo;%s&rdquo;"
msgstr "关于“%s”有一个评论"

#: functions.php:160
msgid "Off-white"
msgstr "灰白色"

#: functions.php:155
msgid "Beige"
msgstr "米色"

#: functions.php:150
msgid "Light Brown"
msgstr "浅棕色"

#: functions.php:145
msgid "Medium Brown"
msgstr "棕色"

#: functions.php:140
msgid "Dark Brown"
msgstr "暗棕色"

#: functions.php:135
msgid "White"
msgstr "白色"

#: functions.php:130
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"

#: functions.php:125
msgid "Light Orange"
msgstr "浅橙色"

#: functions.php:120
msgid "Medium Orange"
msgstr "橙色"

#: functions.php:115
msgid "Red"
msgstr "红色"

#: functions.php:110
msgid "Dark Gray"
msgstr "暗灰色"

#. translators: %s: Post format name.
#: taxonomy-post_format.php:26
msgid "%s Archives"
msgstr "%s 归档"

#. translators: Tag title.
#: tag.php:24
msgid "Tag Archives: %s"
msgstr "标签归档:%s"

#. translators: %s: Search query.
#: search.php:21
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "搜索结果:%s"

#: inc/custom-header.php:60
msgctxt "header image description"
msgid "Star"
msgstr "星"

#: inc/custom-header.php:55
msgctxt "header image description"
msgid "Diamond"
msgstr "钻"

#: inc/custom-header.php:50
msgctxt "header image description"
msgid "Circle"
msgstr "圆"

#. translators: %s: WordPress version.
#: inc/back-compat.php:41 inc/back-compat.php:56 inc/back-compat.php:77
msgid "Twenty Thirteen requires at least WordPress version 3.6. You are running version %s. Please upgrade and try again."
msgstr "Twenty Thirteen 要求 WordPress 3.6 版或以上,您在运行 %s 版。请升级并重试。"

#: image.php:64
msgid "Next <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "下一篇 <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: image.php:63
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Previous"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> 上一篇"

#: image.php:51
msgid "Full resolution"
msgstr "全尺寸"

#: image.php:50
msgid "Link to full-size image"
msgstr "链接到全尺寸图像"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: header.php:48
msgid "Skip to content"
msgstr "跳至正文"

#: header.php:44
msgid "Menu"
msgstr "菜单"

#. translators: %s: Post title.
#: functions.php:602
msgid "Permalink to %s"
msgstr "永久链接到 %s"

#. translators: 1: Post format name, 2: Date.
#: functions.php:593
msgctxt "1: post format name. 2: date"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s 于 %2$s"

#. translators: %s: Author display name.
#: functions.php:572
msgid "View all posts by %s"
msgstr "查看 %s 的所有文章"

#. translators: Used between list items, there is a space after the comma.
#: functions.php:461
msgid ", "
msgstr ", "

#: functions.php:549
msgid "Sticky"
msgstr "置顶"

#: functions.php:531
msgctxt "Next post link"
msgid "%title <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "%title <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: functions.php:530
msgctxt "Previous post link"
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> %title"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> %title"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: functions.php:525
msgid "Post navigation"
msgstr "文章导航"

#: functions.php:493
msgid "Newer posts <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "较新文章 <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: functions.php:489
msgid "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> Older posts"
msgstr "<span class=\"meta-nav\">&larr;</span> 早期文章"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: functions.php:483
msgid "Posts navigation"
msgstr "文章导航"

#: functions.php:441
msgid "Appears on posts and pages in the sidebar."
msgstr "在文章和页面边栏出现"

#: functions.php:439
msgid "Secondary Widget Area"
msgstr "第二小工具区域"

#: functions.php:429
msgid "Appears in the footer section of the site."
msgstr "在网站页脚区域出现。"

#: functions.php:427
msgid "Main Widget Area"
msgstr "主挂件区"

#. translators: %s: Page number.
#: functions.php:412
msgid "Page %s"
msgstr "第 %s 页"

#. translators: If there are characters in your language that are not supported
#. by Bitter, translate this to 'off'. Do not translate into your own language.
#: functions.php:277
msgctxt "Bitter font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"

#. translators: If there are characters in your language that are not supported
#. by Source Sans Pro, translate this to 'off'. Do not translate into your own
#. language.
#: functions.php:271
msgctxt "Source Sans Pro font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"

#: functions.php:235
msgid "Navigation Menu"
msgstr "导航菜单"

#. translators: %s: WordPress
#: footer.php:27
msgid "Proudly powered by %s"
msgstr "自豪地采用 %s"

#: content-none.php:32
msgid "It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "我们可能无法找到您需要的内容。或许搜索功能可以帮到您。"

#: content-none.php:27
msgid "Sorry, but nothing matched your search terms. Please try again with different keywords."
msgstr "抱歉,没有符合您搜索条件的结果。请换其它关键词再试。"

#. translators: %s: Post editor URL.
#: content-none.php:21
msgid "Ready to publish your first post? <a href=\"%s\">Get started here</a>."
msgstr "准备好发布第一篇文章了?<a href=\"%1$s\">从这里开始</a>。"

#: content-none.php:12
msgid "Nothing Found"
msgstr "什么都没有找到"

#: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38
#: content-video.php:48 content.php:65
msgid "View all % comments"
msgstr "查看所有 % 个评论"

#: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38
#: content-video.php:48 content.php:65
msgid "One comment so far"
msgstr "仅有 1 条评论"

#: content-gallery.php:52 content-image.php:48 content-quote.php:38
#: content-video.php:48 content.php:65
msgid "Leave a comment"
msgstr "发表评论"

#: content-aside.php:36 content-aside.php:44 content-audio.php:47
#: content-chat.php:45 content-gallery.php:55 content-image.php:51
#: content-link.php:19 content-quote.php:41 content-status.php:35
#: content-video.php:51 content.php:31 image.php:56 page.php:51
msgid "Edit"
msgstr "编辑"

#: content-aside.php:24 content-audio.php:35 content-chat.php:34
#: content-gallery.php:35 content-image.php:34 content-link.php:35
#: content-quote.php:24 content-status.php:24 content-video.php:34
#: content.php:52 image.php:85 page.php:41
msgid "Pages:"
msgstr "页面:"

#. translators: %s: Post title. Only visible to screen readers.
#: content-aside.php:17 content-audio.php:28 content-chat.php:27
#: content-gallery.php:28 content-image.php:27 content-link.php:28
#: content-quote.php:17 content-status.php:17 content-video.php:27
#: content.php:45 functions.php:716
msgid "Continue reading %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "继续阅读 %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#: comments.php:72
msgid "Comments are closed."
msgstr "评论已关闭。"

#: comments.php:67
msgid "Newer Comments &rarr;"
msgstr "较新评论 &rarr;"

#: comments.php:66
msgid "&larr; Older Comments"
msgstr "&larr; 早期评论"

#. translators: Hidden accessibility text.
#: comments.php:63
msgid "Comment navigation"
msgstr "评论导航"

#. translators: 1: The number of comments, 2: The post title.
#: comments.php:35
msgctxt "comments title"
msgid "%1$s thought on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgid_plural "%1$s thoughts on &ldquo;%2$s&rdquo;"
msgstr[0] "“%2$s” 中有 %1$s 条评论"

#. translators: %s: Category title.
#: category.php:22
msgid "Category Archives: %s"
msgstr "分类目录归档:%s"

#. translators: %s: Author display name.
#: author.php:34
msgid "All posts by %s"
msgstr "%s 的所有文章"

#. translators: %s: Author display name.
#: author-bio.php:37
msgid "View all posts by %s <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"
msgstr "查看 %s 的所有文章 <span class=\"meta-nav\">&rarr;</span>"

#. translators: %s: Author display name.
#: author-bio.php:29
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"

#: archive.php:39
msgid "Archives"
msgstr "归档"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:37
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y年"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:37
msgid "Yearly Archives: %s"
msgstr "年度归档:%s"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:34
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "Y年m月"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:34
msgid "Monthly Archives: %s"
msgstr "月度归档:%s"

#. translators: %s: Date.
#: archive.php:31
msgid "Daily Archives: %s"
msgstr "日度归档:%s"

#: 404.php:22
msgid "It looks like nothing was found at this location. Maybe try a search?"
msgstr "这儿似乎什么都没有,试试搜索?"

#: 404.php:21
msgid "This is somewhat embarrassing, isn&rsquo;t it?"
msgstr "有点尴尬诶。"

#: 404.php:16
msgid "Not Found"
msgstr "未找到"

#. Author URI of the theme
#: footer.php:24
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://cn.wordpress.org/"

#. Author of the theme
#, gp-priority: low
msgid "the WordPress team"
msgstr "WordPress团队"

#. Theme URI of the theme
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/themes/twentythirteen/"
msgstr "https://wordpress.org/themes/twentythirteen/"